Saturday, March 7, 2009

SA IYONG PAGBABALIK...

When a minor character in the Israeli film Jellyfish, ended her own life, she left a note that for her would aptly conveys what she felt at that time. It was a Hebrew poem Meduzot, by Shera Geffen, and succesfully incorporated to the outline of the film's message. Her poetry borders on surrealism like the magical scenes on the film itself. I hereby translated it here.

But to translate jellyfish* in Tagalog gives me head-ache and I'm stumped. Does anybody know the meaning of it in Tagalog?

Sa loob ng bote, ang bapor ay di lumulubog at ginagabok,
Kay gandang malasin ng kanyang paglutang
Walang sinumang maliit ang maaring sumakay
'Pagkat di nito batid kung saan patungo ang hangganan
Di ma-ihipan ng hangin sa labas
'Pagkat walang layag kundi kap'rasong trapo la'ang
At sa laylaya'y, puno ng igad*, nanga-uuhaw;
Nanunuyo ang mga labi gayung nasa tubig-karagatan,
Umiinom siya sa bunganga sa kanyang mga matang di kumukurap.
At walang makapapansin kung siya'y may bawian ng buhay
Hindi aanurin sa may batuhan, (sa dalampasigan'y)
Mananatiling mataas at marayag.
Nakalimutan mo mang siya'y halikan sa iyong paglisan
Giliw...pakiusap
Sa 'yong pagababalik...siya'y hagkan!

2 comments:

p0kw4ng said...

di ko alam yung english version nito pero nong tinagalog mo eh parang nakikita ko kahit papaano yung lungkot nong sumulat....

naalala ko tuloy yung mga bangka sa loob ng mga bote ng alak na ginagawa ng mga preso sa atin,hihihi

JIMG29 said...

Ang tula ay Medizot, Hebrew for Jellyfish, na siya ring mensaheng pinagbatayan ng nasabing pelikula.

Panoorin mo at baka mapahanga ka rin ng kababayan nating si Maria Nenita Del Castillo, sa kanyang cameo role bilang caregiver.

Salamat sa pagdaan!

Post a Comment

help yourself bitch.

Global Positioning Satellite